Morgen vor einer Woche stand ich spät am Morgen auf… гы-гы-гы Кстати если вас выбешивают оторванные приставки, то есть метод свыкнуться с ними: думайте о них как об английских предлогах, которые откинулись в конец предложения. В русском я ничего подобного не знаю, но вот эта аналогия с английским вполне ничего себе так, примерно та же фигня.
Нет ничего подобного ни русском, ни в польском (хотя любопытно, нет ли случайно каких-нибудь рудиментов в силезском польском). Полякам немного легче, чем русским, с sich: аналогичное польское словечко пишется отдельно и имеет некоторую свободу по части перемещения внутри предложения.
В польском есть несколько таких неожиданных закавык. Ещё, например, частица "бы" начинает жить своей жизнью и перетягивает к себе глагольное окончание, как, например, "ja bym poszedł", "ty byś poszedł". Но всё это как-то не мешало мне, когда я изучал польский, а сейчас я, конечно же, уже чувствую языковые конструкции на интуитивном уровне.
Jam живьём не встречал, но tyś и особенно myśmy и wyście слышу часто, да и сам пользуюсь. Странно, но у меня не было с этим проблем, тем более что поначалу можно обойтись без этого перескакивания окончаний, всё равно будет грамматически правильно. В немецком, как я понимаю, этого сделать нельзя.
Ээээ... я ещё совсем начинающий — что-то типа "Неделю назад я встал поздно утром"? Насчёт аналогии с предлогами надо подумать, пока это как-то не очень очевидно. И я пока не въезжаю, есть ли что-то общее, что объединят эти убегающие приставки в смысле значения слова. С приставкой что ли это что-то более общее, повторяющееся?
Насчёт запоминания трудно запоминающихся вещей — например, числа я часто мнемонически запоминаю в виде дат. Однажды у нас в офисе поставили кодовый замок, в котором присутствовали сочетания цифр 79 и 51. Первая пара была очень простая — год ввода советских войск в Афганистан. Но что произошло в 51 году какого-либо века, мне в голову не приходило. И я запомнил её как "за два года до смерти Сталина". Запомнилось крепко — дело было лет 20 назад, этого замка уже давно нет, а я код помню до сих пор.
это я типа поиздеваться, прошедшее время выбрано лишь потому что в будущем некузяво звучит если приставку оторвать. Это такой прикол языка, что время можно легко указать «относительно», например 9:25 это «без пяти половина десятого» — если кто на русском так скажет, то в принципе все поймут, но пальцем у виска покрутят. «Morgen [завтра, т.е. +1 день] vor einer Woche [неделю назад, т.е. –7 дней]» это получается «+1–7=–6 то есть шесть дней назад». Всё равно что во вторник сказать «в прошлую среду», но без заморачивания а какой же сегодня конкретный день. Удобно, чо.
Мне как-то в конторе сказали — вот тут пароль 3141 тебе как математику очень легко запомнить. Я такой WTF??? Оказалось имелись в виду цифры числа пи — вот до сих пор и помню, но не как математик, а как встретивший на жизненном пути натуральных фриков.
А, я как раз недавно проходил эту хохму "без пяти полшестого" — в польском она тоже есть, но особенно со слуха всё равно очень громоздко пока. Про шесть дней назад это был мой первый вариант, но я не нашёл слово "день" и это сбило меня с толку. Типа "ein Tag vor einer Woche..." — не уверен, что так можно сказать, так что громко не смейтесь, если что.
Довольно точное правило - что отделяющиеся приставки (их, собстенно, большинство) имеют самостоятельную жизнь в качестве предлогов. Общего "значения", пожалуй, нет.
Но вот что хуже, так это когда одна и та же приставка с одним и тем же глаголом может быть и отделяемой, и неотделяемой - в зависимости от значения. Например, один и тот же глагол umfahren может означать объехать (препятствие) или наехать (на человека). В одном случае ich umfahre ..., в другом ich fahre ... um.
Эх... но над знать, что они функционируют также в качестве предлогов... Но меня продолжает удивлять случай с fernsehen, как выбивающийся из этого правила — fern ведь не совсем приставка, а скорее часть сложного слова (далековидеть лол), если мне словарь не врёт. Тогда оторвавшийся элемент — вообще наречие.
Таких случаев очень много, и есть много разных вариантов - отделяемая часть глагола в своей независимой жизни может быть и существительным, и прилагательным, и наречием, и глаголом.
no subject
Кстати если вас выбешивают оторванные приставки, то есть метод свыкнуться с ними: думайте о них как об английских предлогах, которые откинулись в конец предложения. В русском я ничего подобного не знаю, но вот эта аналогия с английским вполне ничего себе так, примерно та же фигня.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Насчёт запоминания трудно запоминающихся вещей — например, числа я часто мнемонически запоминаю в виде дат. Однажды у нас в офисе поставили кодовый замок, в котором присутствовали сочетания цифр 79 и 51. Первая пара была очень простая — год ввода советских войск в Афганистан. Но что произошло в 51 году какого-либо века, мне в голову не приходило. И я запомнил её как "за два года до смерти Сталина". Запомнилось крепко — дело было лет 20 назад, этого замка уже давно нет, а я код помню до сих пор.
no subject
Мне как-то в конторе сказали — вот тут пароль 3141 тебе как математику очень легко запомнить. Я такой WTF??? Оказалось имелись в виду цифры числа пи — вот до сих пор и помню, но не как математик, а как встретивший на жизненном пути натуральных фриков.
no subject
С 3141 технично, да.
no subject
Но вот что хуже, так это когда одна и та же приставка с одним и тем же глаголом может быть и отделяемой, и неотделяемой - в зависимости от значения. Например, один и тот же глагол umfahren может означать объехать (препятствие) или наехать (на человека). В одном случае ich umfahre ..., в другом ich fahre ... um.
no subject
no subject