"Cuore di cane"
Oct. 26th, 2018 10:14 pmПосмотрели вчера итальянскую экранизацию "Собачьего сердца" 1976 года. Режиссёр - Альберто Латтуада, который, как оказывается, экранизировал ещё "Шинель", "Капитанскую дочку" и чеховскую "Степь".
Экранизация достаточно неожиданная, поскольку мы привыкли к дословному прочтению Булгакова, закреплённого фильмом Бортко. Макс фон Сюдов в роли профессора Преображенского и ещё куча смутно знакомых лиц, включая бывшую порнодепутатшу итальянского парламента Илону Сталлер (в годы своего расцвета более известную как Чиччолина) в эпизодической роли. Правда, Швондера режиссёр не решился изобразить похожим, так сказать, на Романа Карцева, но в целом фильм без сильных зрительных косяков, характерных для западных фильмов о России/СССР того времени. Даже большинство надписей по-русски вполне осмысленные и без ошибок, хоть рисовавший их итальянец явно кириллицы не знал. Диалоги обычно точно повторяют оригинал, персонажи в основном вполне булгаковские - может, только большевики несколько человечнее, хоть и изъясняются оригинальным текстом. Вот только Шариков получился совсем другим (зачем-то переименованный в Бобикова) - это не мерзкий люмпенпролетарий, а неотёсанный добродушный повеса, который мог бы оказаться благодатным материалом для профессора Хиггинса. Такой Шариков/Бобиков запихивается режиссёром в прокрустово ложе булгаковского сюжета, отчего начинаются косяки морально-психологического свойства. У меня есть версия, откуда взялась такая трактовка: что итальянцем попросту непонять русскую душу представить себе весь ужас первых лет большевистского режима с вылезшим из неведомых щелей нахрапистым быдлом. Но в сети есть и другая версия, утверждающая, что это не косяки, для меня неожиданная.
На Ютюбе этот фильм есть полностью с русским закадровым переводом:
Говорят, "Шинель" интересная - сохранившая дух оригинала, хоть и перенесённая в Италию.
Экранизация достаточно неожиданная, поскольку мы привыкли к дословному прочтению Булгакова, закреплённого фильмом Бортко. Макс фон Сюдов в роли профессора Преображенского и ещё куча смутно знакомых лиц, включая бывшую порнодепутатшу итальянского парламента Илону Сталлер (в годы своего расцвета более известную как Чиччолина) в эпизодической роли. Правда, Швондера режиссёр не решился изобразить похожим, так сказать, на Романа Карцева, но в целом фильм без сильных зрительных косяков, характерных для западных фильмов о России/СССР того времени. Даже большинство надписей по-русски вполне осмысленные и без ошибок, хоть рисовавший их итальянец явно кириллицы не знал. Диалоги обычно точно повторяют оригинал, персонажи в основном вполне булгаковские - может, только большевики несколько человечнее, хоть и изъясняются оригинальным текстом. Вот только Шариков получился совсем другим (зачем-то переименованный в Бобикова) - это не мерзкий люмпенпролетарий, а неотёсанный добродушный повеса, который мог бы оказаться благодатным материалом для профессора Хиггинса. Такой Шариков/Бобиков запихивается режиссёром в прокрустово ложе булгаковского сюжета, отчего начинаются косяки морально-психологического свойства. У меня есть версия, откуда взялась такая трактовка: что итальянцем попросту не
На Ютюбе этот фильм есть полностью с русским закадровым переводом:
Говорят, "Шинель" интересная - сохранившая дух оригинала, хоть и перенесённая в Италию.
no subject
Date: 2018-10-26 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-26 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2018-10-27 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2018-10-27 07:53 am (UTC)