just_tom: Million Dollar Hotel (Learn Albanian!)
[personal profile] just_tom


Если уж не догадались переписать с предыдущей наклейки.

(Кстати, интересно, почему самые большие ляпы - на железной дороге?)

Update: нет, не мог бы помочь. Гугль Транслейт выдаёт совершенно голливудский вариант: вещания игровой автомат.

Date: 2014-03-10 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ой, а как это?

Date: 2014-03-10 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nikstutas.livejournal.com
Ну просто. Чтобы кириллицей было.

Date: 2014-03-10 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Так там уже была кириллица, только правильная. :-)

Date: 2014-03-10 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nikstutas.livejournal.com
Я тока счас разглядел. Тогда сдаюсь. Капитулирую. Не фатает мозга.

Date: 2014-03-10 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
И ведь, действительно, там просвечивает "Розетка радиовещательной установки".
Edited Date: 2014-03-10 01:48 pm (UTC)

Date: 2014-03-10 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Угу. Какой-то типичный представитель молодого поколения делал.

Date: 2014-03-10 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] nikstutas.livejournal.com
Хаха. Прям Голливуд какой то.

Date: 2014-03-10 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nikstutas.livejournal.com
Самая классика чоб были буквы Щ и Ж. Вот там фантазии гуляют анлимитед. )))

Date: 2014-03-10 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] nikstutas.livejournal.com
Ааааа! Борн!!!))))

Date: 2014-03-10 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] nikstutas.livejournal.com
Фома...

Date: 2014-03-10 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
Перевод кстати правильный, зачот им. А вот длительность действия неправильная, низачот им.
Edited Date: 2014-03-10 06:47 pm (UTC)

Date: 2014-03-10 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Перевод имени и фамилии? Ага, правильный, методом лытдыбр :) Срок действия должна быть, как мне кажется, до 19.04. Зачот за пятидесятую серию загранпаспорта (только была ли эта серия без плёнки?). Низачот за Consul de Russie и за Moscou USSR - выдающий орган и местность писались по-русски. Кроме того, как раз примерно тогда произошла смена записей с французского на английский, но не могла быть часть надписей по-английски, а часть - по-французски. Низачот за место печати.

Date: 2014-03-10 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Оказывается, я был неправ про Гугль Транслейт. У него получилось "вещания игровой автомат".

Date: 2014-03-10 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] nikstutas.livejournal.com
Не ожидал))) там вроде так очевидно правильно переводится.

Date: 2014-03-10 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Насколько мне известно, Гугль всё переводит сначала на английский, а потом на другой язык, поэтому переводы не с английского бывают такие странные. Но тут и перевод с английского подкачал: broadcast system socket - Система сокет трансляции.

Date: 2014-03-10 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nikstutas.livejournal.com
Може они спецально такие программы делают, чоб задача была поставленная и деньги капали? )

Date: 2014-03-10 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] akimych.livejournal.com
Да и английский тоже так себе.

Date: 2014-03-10 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
По-английски хотя бы можно понять, о чём речь.

Date: 2014-03-10 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] akimych.livejournal.com
На русском наиболее грамотно зато. Не зная других языков. А что на указатель непохоже, дык нас этим не удивить. Мало-ли там чего придумали.

Date: 2014-03-10 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nikola-inc.livejournal.com

я немецкий не знаю, но фюрер в тексте смущает...

Date: 2014-03-10 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
По-английски тоже хорошо сформулировано, со спокойным отношением к грамматике. А кто такой prowadzący? Prowadzący wycieczkę?

Date: 2014-03-10 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nikola-inc.livejournal.com
это имелся в виду motorniczy, т.к. в трамвае снято, но учитывая, что в автобусах те же самые автоматы стоят, то решили, наверное, использовать канцеляризм (?) (prowadzący pojazd)

Date: 2014-03-10 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] just-tom.livejournal.com
Зато на русский всё переведено честно. Переводчик, правда, не поинтересовался, о чём речь.

Date: 2014-03-10 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] walery.livejournal.com
Это ещё не всё, на что способны наши транспортники.

Вот, пожалуйста, моё давнее (2003 года) творчество из познаньского бюллетеня Przystanek. Я до сих пор не понимаю, что надо было сделать, чтобы получить такой результат!

Będąc niedawno w Krakowie, nie mogłem - jako miłośnik transportu zbiorowego - nie zwrócić uwagi na nowe przegubowe tramwaje, których podczas mojej poprzedniej wizyty w tym pięknym mieście jeszcze nie było. Oczywiście, gdy na przystanek przy Dworcu Głównym podjechał pomalowany w niebiesko-białe barwy szynowy przegubowiec, postanowiłem skorzystać właśnie z niego, wybierając się w kierunku Kurdwanowa. Nie miałem ważnego biletu na przejazd, jednak można taki kupić w automacie, w który tramwaj wyposażono.

Po skasowaniu zakupionego biletu zwróciłem uwagę na jego tylną stronę i bardzo się zdziwiłem. Krakowskie MPK - jak mi się wydaje - chciało ułatwić korzystanie z biletu obcokrajowcom. Pojawiły się na nim napisy „Please validate” (po angielsku) i „Bitte entwerten” (po niemiecku), a pomiędzy nimi stał dość dziwny napis cyrylicą. Dobrze znam swój język ojczysty. Mogłem z pewnością stwierdzić, że nie był to napis rosyjskojęzyczny. Teza o innym pochodzeniu zwrotu upadła jednak natychmiast po nieudanej próbie przeczytania słów, które zawierał: »Тусфядг туснсптсфхмусегхя«. Dość tylko spróbować wymówić idące po kolei dźwięki: „snsptcfhm”, żeby zrozumieć, że mam rację.

Jednak w końcu udało mi się odgadnąć krakowski szyfr! Jeżeli przesunąć każdą literę tego tajemniczego napisu o trzy pozycje wstecz według rosyjskiego porządku alfabetycznego (na przykład т=п, у=р, с=о itd.), będziemy mieć napis: Просьба прокомпостировать (proszę kasować). W dodatku dla litery „м” musimy uczynić wyjątek od reguły i cofnąć ją o cztery pozycje, by otrzymać „и” a nie „й”. Pięknie!

Krakowskie MPK nie ma oczywiście obowiązku umieszczać na swoich biletach napisów w języku rosyjskim ani w żadnym innym prócz polskiego i za taką troskę o turystów rosyjskojęzycznych należałoby tylko podziękować. Gdyby tylko sposób realizacji tej troski nie budził tylu zastrzeżeń...

Date: 2014-03-10 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] walery.livejournal.com
Не только вас смущало, уже поменяли на Fahrer.
Edited Date: 2014-03-10 08:03 pm (UTC)

March 2026

S M T W T F S
1 23456 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:42 am
Powered by Dreamwidth Studios