Неполный отрыв от корней
Jun. 17th, 2014 07:08 pmВот что интересно - я давно считаю себя русско-польским билингвом и даже по-польски мне легче сформулировать некоторые вещи, чем по-русски, особенно профессиональные. Могу с одинаковой лёгкостью переводить в обе стороны, мне также всё равно, переводить с английского (который я знаю хуже) на польский или на русский - и обратно. Но вчера произошла забавная вещь - мне надо было впервые вести протокол одного заседания, где говорили то по-польски, то по-английски. Окончательный вариант протокола должен быть на польском языке и оказалось, что польскую речь мне было, естественно, легко конспектировать по-польски, а вот английскую - не по-английски, не сразу по-польски, а по-русски. Вставляя иногда английские слова, перевести которые мне не хватало быстроты реакции. Давно я не конспектировал, кстати, и забыл, какой это труд. Бедные мои студенты.
no subject
Date: 2014-06-17 05:37 pm (UTC)Ассиметричная и мозаичная))))
no subject
Date: 2014-06-18 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 10:44 am (UTC))))
no subject
Date: 2014-06-17 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-17 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-06-18 10:13 am (UTC)