И дело не только в переводе: чота не очень хорошо у них, falsche Bienen это вообще не Bienen скорее всего, так вообще не говорят если имеют в виду то что в винипухе имеется в виду
Мне в последнее время Ютюб что-то начал подбрасывать такие ролики, обычно в них очень чётко произносят слова, интересно, много уже понимаешь на слух? (Хотя как правило, в них всё понятно и без слов :))) )
Не, только отдельные слова, включая первое )))) Я учу язык чуть больше двух месяцев. Это в рекламах Babbel обещают, что начнёшь говорить через три недели. Хотя что-то сказать, конечно, можно. Hallo, mein Name ist Peter und ich komme aus Polen. Wie geht's dir? Может, они это имели в виду?
Может, примеры составлял какой-нибудь очередной искусственный интеллект? Потому что до этого были примеры типа falsche Antwort. Кстати, а как надо было бы перевести на немецкий заходеровскую формулировку о неправильных пчёлах? Именно пчёлах, а не виде пчёл?
Ну, из отдельных слов можно и весь смысл восстановить! :)) Сказать-то можно, потом ещё надо понять, что ответят :)) И если услышав утвердительное предложение можно отделаться, кивая с умным видом, то с вопросами это не проходит, даже если наугад отвечать "да" или "нет", потому что не все вопросы предусматривают такие простые ответы.
Вот у меня и задача — научиться понимать. Говорить я и по-английски могу. С пониманием со слуха оказалась неожиданная проблема — вроде немецкий кажется понятным для русского уха (понятнее английского во всяком случае), но очень уж грамматика закрученная и одно и то же слово может означать совершенно разные вещи. А слова типа eintausendneunhundertneunundneunzig — далеко не самое страшное )))
для этого хорошо бы понять, что у Заходера имеется в виду. Осмелюсь предположить вот что: у него свойственный «великой русской школе перевода» не перевод, а улучшайзинг: никаких неправильных пчёл не бывает, так по-русски не говорят и он тут достигает извиняюсь за выражение комического эффекта именно ломая язык, чего ни в оригинале, ни в выкопанном вами немецком переводе похоже что нету. У товарища Заходера получилось очень хорошо (ну или мне это кажется, потому что с детства привык уже — это очень сложно различить), у составителей дуолинго то же самое получилось плохо, потому что сапоги должен тачать сапожник, а художественным переводом заниматься всё же кто-нибудь другой.
Насчёт «ответа» это всё нормально: он бывает верный/неверный, правильный/неправильный — так что тут совершенно нормально и в немецком falsch/richtig, тогда как пчёлы не то что неправильными, они и «правильными» тоже не бывают. Знаете выражение «falcher Hase» — это такая запеканочка и совсем не из зайчика. А вот если зайчика приготовить, то едва ли кто-то назовёт это блюдо «echter Hase»
У Заходера, мне кажется, это и имеется в виду — по-детски забавная формально неправильная формулировка. И у него, да, скорее пересказ книги, а не перевод, делающий Винни Пуха несколько другим, чем в оригинале. По-моему, в этом он пошёл дальше, чем среднестатистический результат великой русской школы перевода.
Кстати, о переводах — в двух случаях мне великий русский перевод всё же показался даже лучше оригинала — это "Маленький принц" в переводе Норы Галь и "Солярис" в переводе уже не помню кого, может, Дмитрия Брускина.
no subject
Date: 2022-02-10 12:12 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-10 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2022-02-10 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-10 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-10 12:21 pm (UTC)Сказать-то можно, потом ещё надо понять, что ответят :)) И если услышав утвердительное предложение можно отделаться, кивая с умным видом, то с вопросами это не проходит, даже если наугад отвечать "да" или "нет", потому что не все вопросы предусматривают такие простые ответы.
no subject
Date: 2022-02-10 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2022-02-10 12:37 pm (UTC)Насчёт «ответа» это всё нормально: он бывает верный/неверный, правильный/неправильный — так что тут совершенно нормально и в немецком falsch/richtig, тогда как пчёлы не то что неправильными, они и «правильными» тоже не бывают. Знаете выражение «falcher Hase» — это такая запеканочка и совсем не из зайчика. А вот если зайчика приготовить, то едва ли кто-то назовёт это блюдо «echter Hase»
no subject
Date: 2022-02-10 09:48 pm (UTC)Кстати, о переводах — в двух случаях мне великий русский перевод всё же показался даже лучше оригинала — это "Маленький принц" в переводе Норы Галь и "Солярис" в переводе уже не помню кого, может, Дмитрия Брускина.